影片库
2019辛丹斯電影節:美國紀錄片評審團特別大獎(剪接)
该片也是70岁的斯普林斯汀的最新专辑的同名电影,他与《斯普林斯汀在百老汇》的导演Thom Zimny一起执导,聚焦他如今的生活、心态和对音乐和舞台的感悟,还有他那有100年历史、“充满灵性”的谷仓,他...
作为好莱坞大导演,人物传记片是朗·霍华德最擅长的类型片之一。
The documentary will provide an urgent look at the science of climate change and the potential solutions to this global threat, combining footage that reveals the already devastating impact of climate change on our planet with interviews from some of the world’s leading climate scientists.
After one of the hottest years on record, climatologists and meteorologists explain the effects of climate change on both the human population and the natural world. Scientists, including Dr James Hansen, Dr Michael Mann and Professor Catherine Mitchell will forensically unpack the science behind the extreme weather conditions of recent years, which have seen unprecedented storms and catastrophic wildfires; as well as detailing how the accelerating rate at which the world’s ice is melting is causing sea level rises, and how deforestation is exacerbating the problem of global warming by adding to CO2 in the atmosphere.
The film will deliver an unflinching exploration of what dangerous levels of climate change could mean for human populations, what is likely to happen if global warming exceeds 1.5 degrees and if major reductions in CO2 emissions are not made in the next decade.
The documentary looks too at potential solutions, exploring the innovations, technology and actions the world's governments and industries are taking to prevent further warming and showcasing individuals who are creating change at grassroots levels.
In the film, Sir David Attenborough says: "In the 20 years since I first started talking about the impact of climate change on our world, conditions have changed far faster than I ever imagined. It may sound frightening but the scientific evidence is that if we have not taken dramatic action within the next decade we could face irreversible damage to the natural world and the collapse of our societies. We're running out of time but there's still hope… I believe that if we better understand the threat we face, the more likely it is that we can avoid such a catastrophic future.”
讲述了比利·吉本斯、达斯迪·希尔和弗兰克·比尔德如何成为这个星球上最大、最受欢迎的乐队之一的故事,同时保持着超现实主义的神秘感,在乐队成立50年后仍然吸引着歌迷和旁观者。通过坦率的乐队采访、前所未见的档案、动画、名人粉丝的推荐(比利·鲍勃·桑顿、乔舒亚·霍姆斯等),以及专门为这部纪录片拍摄的传奇格鲁恩音乐厅(Gruene Hall)的一场私人演出,“那个小老乐队”的表演包罗万象,从荒谬到辛酸,从肮脏的德克萨斯州酒吧到MTV的英雄表演,都是为了庆祝这个出了名的私密,但比生命更重要的三人组合。片尾那支来自德州的小乐队揭开了一个非同寻常的故事,我们知道他们的形象,却不知道他们的故事。
皮卡游戏是对“皮卡”行业兴起的内部观察——自封的诱惑教练环游世界,收取一小笔钱来教男人技能,他们声称这将保证在女人身上取得成功。 对于成功的导师来说,这是一个非常赚钱的职业,很多公司年收入上百万美元。 这也是一个充满争议和丑闻的行业。 一些教师因其有争议的方法而被驱逐出境,而接送业务往往是公众激烈批评的对象。 尽管如此,世界各地的男性仍然花费数亿美元参加研讨会、下载在线课程并与他们认为可以为他们提供梦想约会生活的导师进行一对一的辅导课程。 在学生的心目中,这些导师中的许多人已经不仅仅是老师了。 他们成为偶像。 从光滑的外观看,课程被包装为
作为创下 TED 有史以来观看次数最高的演讲之一、浏览量超过 3800 万次记录的演讲者,研究教授兼畅销书作家布琳·布朗博士在长达一小时的 Netflix 原创特辑中,以一种全新的方式阐释了勇气。布朗凭借她标志性的幽默、诚实和洞察力,消除了勇气和脆弱互相排斥这一误解。她还谈论了自己 TED 演讲的初衷,以及她对自己因这次盛大的公众活动而获得突然曝光的感受。《布琳·布朗:唤起勇气》在加州大学洛杉矶分校罗伊斯大厅现场录制,布朗向观众发出挑战,请观众登上舞台、展现自我并回应自己对勇气的渴望。
健美选手、两届环球先生卡鲁姆·冯·莫格回顾成名的经过,以及受伤变弱之后努力复出的奋斗历程
2016年,美国国家体操队队医拉里·纳萨尔数十年间对于年轻运动员的性侵遭到披露。震惊了美国体操。 艾琳·李·卡尔的这部纪录片勇于揭开丑闻、示人以藏掖的事实及其影响,使幸存者得以发声。
《我母亲的消失》是一部激进的纪录片,它诞生于一个渴望解放自己的母亲和一个渴望利用电影媒介与她保持亲密关系的儿子之间的一系列对抗之中。从个人为控制而进行的激烈斗争开始,它就转变成一个深度协作的项目,一个试图纠正几十年来由相机压抑的目光造成的伤害的项目。
Benedetta Barzini是一位受人尊敬的意大利模特,她通过成为一名记者和教授打破了陈规陋习,并通过公开批评时尚界根深蒂固的厌恶情绪而臭名昭著。但是现在,在她70多岁的时候,巴兹尼对图像世界的厌恶已经加深到一个存在主义的危机中。她悄悄地、毫无预兆地收拾好行李,告诉儿子贝尼阿米诺,她打算永远从物质世界消失。贝尼阿米诺惊恐万状,设计了一个计划,他希望允许她面对-而不是逃跑-她最不信任的东西:相机。通过拍摄她的电影,他打算挽救他母亲的真实本质,并保存她的叙事。
In 1976, Karen and Barry Mason had fallen on hard times and were looking for a way to support their young family when they answered an ad in the Los Angeles Times. Larry Flynt was seeking distributors for Hustler Magazine. What was expected to be a brief sideline led to their becoming fully immersed in the LGBT community as they took over a local store, Circus of Books. A decad...
When Hugo Chávez stormed to power in Venezuela in 1998 he promised to transform the lives of the poor. But now 20 years on, 90 percent of families in Venezuela say they do not have enough to eat - and the United Nations predicts that over five million people will have fled the country by the end of 2019. Chávez was at the helm of the country with the largest proven oil reserves in the world, and set about spending Venezuela’s vast oil wealth. Around the world he was hailed as a new hope for Socialism by some politicians. A precursor to many of today’s populist leaders, Chávez bypassed traditional media and spoke directly to the people through his weekly live TV show. Told by many of those who knew him, this is the story of incredible short-term achievements in health and education, but also of the tragic legacy of his idealism, populism and ruthless pursuit of absolute power. With populist movements increasingly taking power in countries around the world, it’s a story that's now more relevant than ever. Part of BBC Two’s award-wining This World strand.
本片是关于牙买加传奇雷鬼音乐人肯·布西和塞德里克·刚果·米顿及其乐队的一部纪录片。影片片名直译为《在庭院中》,与肯·布西和塞德里克来年预定发行的全新专辑同名。纪录片将于该专辑同步推出。肯·布西是一位牙...
加拿大华裔导演吴越,自费制作独立纪录片调查迈克尔杰克逊娈童案,系统梳理了全世界关注的杰克逊案关键证据,请来了当年指控男童的朋友和多名相关人士现身说法,信息量巨大。最终,影片发现迈克尔杰克逊真的是清白无...